Bonjour à tous,
Ce post fait suite à une remarque qu'on m'a envoyée récemment :
Citation :
Pour la carte
Confusion, la traduction a mal été faite.
En effet, sur la carte, que je possède, il est belle et bien écrit "one or more creatures.", qui vient dire, en français, "une créature ou plus".
Et il se trouve que vous l'avez simplement traduit par "une créature."
Alors certes, le nouveau texte oracle de Confusion n'est plus
Old text a écrit :
Counter target spell that targets one or more creatures.
Mais est maintenant
New text a écrit :
Counter target spell that targets a creature.
Simplement, en français, la distinction "un" (indéfini, par opposition à "le") VS "un" (le nombre, suivi de "deux", "trois"...) n'est pas évidente.
J'ai vu qu'une carte très récente a le même wording en anglais, et est traduite en français comme je l'ai fait sur Confusion, cf.
le printed text :
Contrecarrez le sort ciblé ou la capacité ciblée qui cible un permanent que vous contrôlez.
Bien sûr, ce n'est pas parce que c'est la traduction imprimée que c'est la meilleure, surtout qu'ambiguïté il y a, et que trop souvent les traductions sont améliorables (
c'est peu de le dire).
Vu que de toute façon le texte français n'est jamais le texte qui fait foi en cas de litige, je pense qu'on peut donc bien traduire comme on le souhaite, si on estime que notre traduction est moins ambiguë. Du coup je vous demande : comment traduire, au mieux, ce genre de cartes ?